快失傳的禮儀用語
中國人是「禮儀之邦」,素來講究用辭;可是,禮儀用語年輕人不重視,很快會失傳。網路上有人大聲疾呼轉傳保存:頭次見面用「久仰」,很久不見說「久違」。下對上是「請求」,上對下叫「要求」。
我家叫「寒舍」,你家是「府上」。你「兄」我「弟」,我去府上「拜訪」,你光臨寒舍「蓬蓽生輝」。等待客人用「恭候」,迎客進屋「請坐」「奉茶」,迎接不周叫「失迎」。別人離開用「再見」,婉謝遠送「請留步」。陪伴朋友說「奉陪」,中途先走用「失陪」。問候長輩要「請安」,答謝問候說「托福」。問人年齡稱「貴庚」,請問老人家「高壽」。問人姓氏用「貴姓」,回答姓氏說「敝姓」。
認人不清用「眼拙」,向人表歉用「失敬」。請人批評說「指教」,求人原諒用「包涵」。請人幫忙說「勞駕」,求人解答用「請教」,請人指點用「賜教」。讚人見解說「高見」,自己意見叫「拙見」。
請人讓過說「借光」,請人單獨說話叫「借步說話」。
讀人文章用「拜讀大作」,自己文筆叫「拙作」,請人潤筆修改自己的文章便是「斧正」。
別人送禮稱「厚禮」,自己送禮叫「薄禮」。請人收禮用「笑納」,收人大禮「受寵若驚」,辭謝餽贈說「心領」。
對方字畫為「墨寶」,招待不週說「怠慢」,誠意不足說「不成敬意」。
表演技能用「獻醜」,別人讚揚說「過獎」。向人道賀說「恭喜」,答人道賀用「同喜」。技藝贏人說「承讓」,輸了人家「多謝指教」「甘拜下風」。
你是「閣下」,我「在下」。你家大嫂稱「夫人」,我家太太叫「內人」。
請人擔職用「屈就」,暫時充任說「承乏」,不願高就說「抱歉」,千萬不要學大陸教師辭職信說:「才疏不能勝任,薄酬不可持家。一不能誤人子弟,二不可屈勞自己。」因為,這樣不僅有失厚道,而且很不上道。
0 意見:
張貼留言